チンカイ君の日本語ブログ

June 3, 2009

「容疑者Xの献身」文法と語彙2

Filed under: 学習 — ongchinkai @ 10:49 pm
Tags: , ,

昨日遅く帰ってブログできなかった。今日続けてる。

2ページ(続き)

集団(しゅうだn):group, mass

形成(けいせい):formation, taking form

淡々(たんたん)と:disinterested, indifferent

背丈(せたけ):stature, height

ふさわしい:appropriate

申(もう)し合(あ)わせる:to make an appointment; to agree upon

吊(つ)るす:(vt) to hang up

3ページ

堤防(ていぼう):embankment

端(はし):end (of a street); tip/end/point

手(て)すり:handrail

白髪(はくはつ)混(ま)じり:mixed/mingled white hair. フォームは「N混じり」。

縛(しば)る:(vt) to tie/bind

うろうろする:to loiter; to wander aimlessly

斡旋(あっせん):services; kind offices. いったいどういう意味だ?

早期(そうき):early stage

職安(しょくあん):public employment security office. 「職業安定局(しょくぎょうあんていきょく)」の短縮。サイトはこっち

N放題(ほうだい):N, as much as you like to. 例えば、「食べ放題」とは、シンガポール人が大好きなビュッフェだよ!

はい、また続くよ~

June 1, 2009

「容疑者Xの献身」文法と語彙1

Filed under: 学習 — ongchinkai @ 11:28 pm
Tags: , ,

今日は前2ページを読みながら、知らない言葉などをこっちに載せる。

1ページ

マフラーに顎(あご)を埋(うず)める:to bury (one’s) chin/jaw in the muffler. 寒いときにはよくしてる動作。文法は「placeにobjectを埋める」。はい~

通(とお)り:street; avenue

ちらりと:fleeting. 「ちらりと自転車置き場に目を向けた」とは、「took a fleeting look at the bicycle parking lots」という意味。

職場(しょくば):workplace

南下(なんか):going south. 漢字で意味がはっきりわかる。

突(つ)き当(あ)たる:to run into; to collide with. 「左に曲がると、Xという公園に突き当たる」とは、「turn left, and (one) gets to X Park」という意味。

2ページ

はためかせる:causative form of はためく (= to flutter)

突(つ)っ込(こ)む:to thrust; to meddle/interfere. 「両手をポケットに突っ込む」とは、「to thrust (one’s) hands into (his) pockets」という意味。

やや:a little

前屈(まえかが)み:slouch

覆(おお)う:to cover/hide/conceal

反射(はんしゃ):reflection. 中国語でも同じ言葉がある。

濁(にご)る:(vi) to become muddy; to get impure. 「濁す」は他動詞。

上流(じょうりゅう):upriver

袂(たもと):area, vicinity

くぐる:to pass through, to pass under. 「橋の下をくぐる」の「を」は、「公園を散歩する」のと同じ。

遊歩道(ゆうほどう):promenade, esplanade

もっとも:quite right; plausible; natural; but then; although. 同じ読み方の「最も」とはぜんぜん違う。

近寄(ちかよ)る:(vi) to approach; to draw near

住(す)まい:dwelling, residence, house

ずらりと並(なら)ぶ:to arrange in a row

風雨(ふうう):wind and rain. やっぱり中国語の言葉と大体同じだ、日本語のは。

証拠(しょうこ):evidence

Blog at WordPress.com.